То «золотою», то «златом». Одно из двух – или злато, или золото. И в следующей строфе:
Золотым убирает гребнем
И песню поет она.
Спрашивается – что убирает? Сено на лугу или свою комнату цветами?
И дальше:
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей.
Так и всякий погибает
От песен Лорелей.
Ну, на что это похоже? Каких таких «зыбей», хотя бы «рейнских» или «речных», а то просто «зыбей». А две последние строки – явная отсебятина. Ведь можно так точно перевести:
И это своею песней
Сделала Лорелей.
Я не спорю. Лорелей очень плохо переведена. Но ведь и переводы Гумилева часто очень плохи. Хотя бы французские песенки XVII века. В них встречаются такие жемчужины:
…Они заехали в чащу.
– Рено, Рено, я пить хочу.
– Тогда свою сосите кровь,
Вина не пробовать вам вновь.
Переводы делаются наспех для «Всемирной литературы». У Георгия Иванова, большого мастера перевода, было такое смешившее всех нас описание тайных ночных кутежей монахов в монастыре, втиснутое в одну строчку:
Порою пьянствуя, монахи не шумели.
К переводам никто не относится серьезно – это халтура, легкий способ заработать деньги. Смешно упрекать Блока в неудачных переводах. Он, во всяком случае, относится к ним добросовестнее остальных.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Сожаления или угрызения совести (фр.).
2
Воображение… правда (нем.).
3
Он мне напоминает моего поляка! (фр.)
4
Вальмики, бессмертный поэт, очень стар (фр.).
5
«Золотая лихорадка» (фр.).
6
Тигр, тигр в лесу (англ.).
7
Можно ли когда-нибудь вылечиться от детства? (фр.)
8
Хэлло! Пошли! (англ.)
9
Лейбористской партии (англ.).
10
Английская молоденькая девушка (англ.).
11
Что это? (англ.)
12
Понятно. Премного благодарен (англ.).
13
Дорогу на Васильевский остров (англ.).
14
Чудесно! О да! Ваш великий Ленин! Карл Маркс! О да! (англ.)
15
Спасибо. Спасибо! (англ.)
16
Англичанин не танцует на улице. Это шокирует! (англ.)
17
Жить рискованно (фр.).
18
«Кот Минэ» (фр.).
19
С листа (фр.).
20
Эредиа, Малларме, Рембо (фр.).
21
«Перчатка» (нем.).
22
Блаженная леность души (фр.).
23
Лев, травленный молью (фр.).
24
«Малый прием», утренний прием посетителей – из ритуала французских королей.
25
«Про́клятый поэт» (фр.).
26
Почтение (фр. – hommage).
27
Бальная записная книжка (фр.), где за кавалером записывали танец на балах.
28
Беспричинный страх (фр.).
29
Веселое опьянение… грустное опьянение (фр.).
30
«Одно лето в аду» (фр.).
31
Одежда делает монаха (фр.).
32
Зайти слишком далеко (фр.).