Дмитрий Федотов - Хозяин урмана (сборник). Страница 22

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Томан-елга – Туманная река, древнее название реки Томь (тюрк.).

2

Алатау – буквально: пестрые, разноцветные горы (тюрк.).

3

Адыг – медведь (шор.).

4

Айны – злые духи, управляющие Срединным миром (тюрк.).

5

Козан – заяц (шор.).

6

Саклагыч – оберег в виде фигурки зверя или птицы, обычно являлся тотемом рода, духом-хранителем (тюрк.).

7

Кам – шаман, хранитель рода или целого племени (тюрк.).

8

Одаг – временное жилище у шорцев в виде усеченной пирамиды, изготовлялось обычно из ветвей и коры.

9

Ясак – дань, обязательный налог. Здесь: дар, умиротворяющий духов (тюрк.).

10

Остяками в Сибири называют коренных жителей в пойме реки Оби и ее притоков.

11

Струг – длинная плоскодонная лодка на веслах, иногда под парусом, использовалась вплоть до XIX века в речной навигации.

12

Двунадесятый православный праздник, отмечается 1 октября.

13

Имеется в виду, из иностранцев, поскольку вплоть до XIX века на Руси всех иностранцев независимо от национальности называли «немцами».

14

Шабур – халат из плотной ткани, обычно длинный, но были и короткие. Часто шабуры отделывались вышивкой у ворота, по обшлагам или по подолу (шор.).

15

Одук – мягкий кожаный сапог с длинным голенищем; одуки часто подбивались мехом зайца, лисы или волка (шор.).

16

Крок – схематическое, часто выполненное «от руки», изображение местности без учета масштаба.

17

Что это вы разговорились, господин журналист? Может, ваш друг здесь работает? (сурж.)

18

Почему бы нет? (фр.)

19

Табатерка – коробочка для хранения табака (устар.).

20

Телгер – мудрец, ученый человек (тюрк.).

21

Дус – друг (тюрк.).

22

Уважаемые ученые люди, мы пришли (тюрк.).

23

Сеок – здесь: крупное родо-племенное объединение; распространено у тюркских народов Алтая и Сибири. – Примеч. авт.

24

Торопчин имеет в виду кузнецких татар. Так русские поселенцы называли аборигенов Кузнецкого Алатау. В 1861 году ученый-исследователь В. В. Радлов предложил термин «шорцы» (по названиям самых крупных сеоков – ак-шор, сары-шор, кара-шор и др.), который признан и в настоящее время. – Примеч. авт.

25

Чарык-чул – Светлая речка (шор.).

26

Здравствуйте! (татарск.)

27

До свидания! (татарск.)

28

Куклек-эт – Небесный Пес, слуга Тенгри, выслеживающий провинившихся (тюрк.).

29

Ялкыны-тилгэн – Огненный Коршун, слуга Тенгри, карающий провинившихся (тюрк.).

30

Изге-ук – священная стрела, здесь: стрела возмездия (тюрк.).

31

Сары-су – буквально: пестрая (или желтая) вода (тюрк.).

32

Остановитесь! Я охотник из рода Кедра! (шор.)

33

Облас (обласок) – сибирская лодка, выдолбленная из цельного бревна.

34

Не будете ли вы так любезны принять мои извинения? (англ.)

35

Ичиги – сапоги, сшитые из шкуры оленя, реже волка или медведя (сибир.).

36

Отдай то, что тебе не принадлежит! (тюрк.)

37

Тенгри сердится. Он желает получить то, что ему обещано. Огненный Коршун и Небесный Пес уже ищут тебя. И они найдут! (тюрк.)