Пол Хенди - Дневник заштатной звезды. Страница 52

Лиззи живет на севере Лондона. Что, интересно, она делала на моей улице?

22 декабря

Лиззи оставила сообщение на автоответчике. Судя по голосу, она была ужасно расстроенной и плакала так сильно, что я так и не понял, что же она хотела сказать.

3:06

У меня ужасное ощущение дежа-вю.

23 декабря

Сегодня по почте доставили то, что я поначалу принял за рождественскую открытку. Когда вскрыл конверт, внутри оказался простой листок бумаги. Записка от Лиззи. Почерк напоминал детские каракули. На листке было всего пять слов: «У меня задержка, позвони мне».

24 декабря

– Как насчет того, чтобы отметиться в специальном, «звездном» выпуске «Большого брата»?

Это был Макс.

Он пояснил, что одна из звезд в последний момент отказалась от участия в передаче и продюсеры попросили узнать, не соглашусь ли я занять его место. Макс объяснил, что придется провести в доме две недели; причем, как и в настоящем «Большом брате», каждый момент пробуждения (и сна) будет фиксироваться на мониторе, записываться на пленку и демонстрироваться на всю страну, а затем зрители путем голосования решат, кого выгнать.

– И когда начинается передача? – спросил я.

– Завтра.

– В Рождество?

– Они посчитали, что так будет интереснее, – ответил Макс. – Причем с собой нельзя брать никаких письменных принадлежностей, так что придется тебе на время забыть про свой дневничок. Кстати, у меня на примете есть издатель, которого он может заинтересовать.

– А кто из знаменитостей еще участвует?

Коль уж ты собираешься провести полмесяца взаперти, неплохо сначала узнать, с какими людьми придется делить это замкнутое пространство.

– Я знаю только троих. Мими Лоусон, Рикардо Манчини и один из «Братьев Чакл»… Барри, кажется.

– Мими Лоусон? – Меня вдруг обуяла отеческая забота. – А как же ребенок?

– Судя по всему, мать Мими, с которой та не общалась с пятнадцати лет, позвонила ей сразу после «Меча правды». Видимо, они таки разобрались между собой, так что она присмотрит за малышкой.

Я был рад за Мими. После всего, через что ей пришлось пройти, она все-таки помирилась с матерью.

Но насчет «Большого брата» я все равно сомневался.

– Мне нужно подумать.

– О чем тут думать? – искренне удивился Макс. – Саймон, мальчик мой, это шоу – гарантированный хит сезона. Одно то, что передача начинается в Рождество, стопудово означает, что все настроят на нее свои ящики. По первым прикидкам, шоу будет смотреть тридцать миллионов человек Ты только представь себе – тридцать миллионов! Ты и мечтать не мог о такой грандиозной славе!

Трубка умолкла.

А я думал о Новом Я. Думал о Чарли, рождественском ужине при свечах и о своем обещании навестить отца на второй день праздника. Действительно ли мне хочется тащиться в дом «Большого брата» и позволять им следить за каждым моим словом, препарировать, анализировать и разбирать его по частям? Я подумал о кошмарной перспективе провести целых две недели в одном помещении с Рикардо Манчини, Мими Лоусон и кем-то из «Братьев Чакл» (особенно если это Барри). И еще я подумал о записке Лиззи и словах Макса о грандиозной славе.

– Согласен, – ответил я.

4:16

Интересно, откуда Макс узнал про дневник?

Примечания

1

[i] Всемирно известный коллектив мужского стриптиза, пользующийся непреходящим успехом у женщин всего мира с 1991 г. – Здесь и далее примеч. перев.

2

[ii] Чиполата – маленькая свиная сарделька.

3

[iii] Известная американская киноактриса (1908–1977) с характерной мужской фигурой (слишком большие плечи и угловатое лицо) и неуемным сексуальным аппетитом. Усыновив четверых детей, Джоан вскоре выселила их из дома, чтобы те не мешали «постоянному потоку мужчин», устремлявшемуся к ней.

4

[iv] Благотворительная организация артистов в Великобритании.

5

[v] С. Дэвис-младший – американский певец, танцор и актер. Курил всю жизнь и умер от рака горла, оставив долгов на 5 миллионов долларов.

6

[vi] Американский киноактер, эту фразу он действительно сказал в комедии «Когда Гарри встретил Салли».

7

[vii] Бывший министр здравоохранения Великобритании. В 2002 г. газета «Таймс» опубликовала откровения Эдвины Карри, из которых стало известно, что в 80-е в течение четырех лет она была любовницей Джона Мейджора, ставшего впоследствии премьер-министром.

8

[viii] Старая ливерпульская проститутка, в числе прочих обслуживавшая портовых моряков; персонаж песен «Битлз» и Рода Стюарта.

9

[ix] Имеется в виду «фольксваген-жук» (или «бита»).

10

[x] Смешной деревянный человечек с кивающей головой, персонаж сказок английской писательницы Энид Блайтон. Нодди носит голубой колпачок с колокольчиком и разъезжает по Городу Игрушек на красно-желтой машинке имеете со своим другом Ушастиком.

11

[xi] Злой Нивел, можно сказать, американский народный герой, который выполнял на мотоцикле самые отчаянные смертельные трюки, одевался как рок-звезда.

12

[xii] Резиденция британского премьер-министра.

13

[xiii] Говнюк (идиш)

14

[xiv] Старый засранец (идиш).

15

[xv] Улица в лондонском Вест-Энде, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.

16

[xvi] Ведущий Четвертого канала британского телевидения.

17

[xvii] Душистые кубинские сигары, любимый сорт Фиделя Кастро.

18

[xviii] Еженедельная музыкальная телепрограмма на Би-би-си с участием исполнителей, которые пользовались наибольшей популярностью в течение прошедшей недели.

19

[xix] Ведущий Национальной лотереи, также снялся в роли ведущего шоу в культовом фильме «На игле».

20

[xx] Ноэль Галлахер – лидер группы «Оазис»; Ноэль Эдмондс и Брюс Форсайт – ведущие популярных британских телешоу.

21

[xxi] Обозреватель британской бульварной прессы.

22

[xxii] Ежегодное представление «по королевскому указу» с участием лучших артистов; сбор поступает в фонд помощи артистам эстрады.

23

[xxiii] Телевизионная ведущая, бывшая жена Ноэля Галлахера.

24

[xxiv] Бобби Давро – популярный британский комик; Сгинем Хокинс – знаменитый астрофизик, автор теории о черных дырах.

25

[xxv] Прогрессирующее заболевание, характеризующееся тиками, а также нарушениями поведения.

26

[xxvi] В переводе на русский scruffy означает «грязный, неряшливый, покрытый перхотью, чешуйками».

27

[xxvii] Известный астролог.

28

[xxviii] Мудак (идиш).

29

[xxix] Вонючка (идиш).

30

[xxx] Большой деляга (идиш).

31

[xxxi] Английский писатель, пишущий для радио и телевидения, автор множества крылатых фраз и афоризмов, популярный телеведущий.

32

[xxxii] Известный британский киноактер, исполнитель главной роли в серии фильмов о приключениях мистера Питкина.

33

[xxxiii] Городок в графстве Эссекс, знаменитый тем, что как-то его посетила британская королева, приглашенная одним из местных жителей – маленьким мальчиком.

34

[xxxiv] Популярный спортивный комментатор Би-би-си.

35

[xxxv] Английский танцовщик и хореограф, в 1986 г. снялся в фильме «Абсолютные новички».