Гарольд Роббинс - Властелины удачи. Страница 79

37

Никчемный человек, пустое место (идиш).

38

«Дом Пантеры» (um.).

39

Чурбан (идиш).

40

Акоста, да Коста (Acosta, da Costa) Уриель (ок. 1585–1640), голландский мыслитель-вольнодумец еврейского происхождения. За выступления против догм иудаизма, веры в бессмертие души подвергался преследованиям, покончил жизнь самоубийством.

41

Колдер, Александр (1898–1976), американский скульптор-абстракционист. Особо известен подвесными подвижными конструкциями («мобилями»), которые выполнял из металлических листов и проволоки.

42

Племянник! Джонас Энрике Рауль! Добро пожаловать! (исп.).

43

Позвольте представить вам синьориту Гленду Грейсон (исп.).

44

Какая красавица (исп.).

45

Она твоя протеже? (исп.).

46

Речь идет о бизнесменах.

47

Soft (англ.) — мягкий.

48

Логика Бата понятна. Слово «литтл» означает маленький, маленькое. То есть «Маргит Литтл шоу» воспринимается как «Маленькое шоу Маргит».

49

Штат на севере США.

50

Это великолепно (фр.).