Уильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Страница 14

Гамлет


Да, сударь мой, но «пока трава растет…»51 — пословица слегка заплесневелая.


Возвращаются музыканты с флейтами.


А, флейты! Дайте-ка мне одну. — Отойдите в сторону. — Почему вы все стараетесь гнать меня по ветру, словно хотите загнать меня в сеть?


Гильденстерн


О, мой принц, если моя преданность слишком смела, то это моя любовь так неучтива.


Гамлет


Я это не совсем понимаю. Не сыграете ли вы на этой дудке?


Гильденстерн


Мой принц, я не умею.


Гамлет


Я вас прошу.


Гильденстерн


Поверьте мне, я не умею.


Гамлет


Я вас умоляю.


Гильденстерн


Я и держать ее не умею, мой принц.


Гамлет


Это так же легко, как лгать; управляйте этими отверстиями при помощи пальцев, дышите в нее ртом, и она заговорит красноречивейшей музыкой. Видите — вот это лады.


Гильденстерн


Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; я не владею этим искусством.


Гамлет


Вот видите, что за негодную вещь вы из меня делаете? На мне вы готовы играть; вам кажется, что мои лады вы знаете; вы хотели бы исторгнуть сердце моей тайны; вы хотели бы испытать от самой низкой моей ноты до самой вершины моего звука; а вот в этом маленьком снаряде — много музыки, отличный голос; однако вы не можете сделать так, чтобы он заговорил. Черт возьми, или, по-вашему, на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом, — вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете.


Возвращается Полоний.


Благослови вас бог, сударь мой!


Полоний


Принц, королева желала бы поговорить с вами, и тотчас же.


Гамлет


Вы видите вон то облако, почти что вроде верблюда?


Полоний


Ей-богу, оно действительно похоже на верблюда.


Гамлет


По-моему, оно похоже на ласточку.


Полоний


У него спина, как у ласточки.


Гамлет


Или как у кита?


Полоний


Совсем как у кита.


Гамлет


Ну, так я сейчас приду к моей матери. (В сторону.) Они меня совсем с ума сведут. — Я сейчас приду.


Полоний


Я так и скажу.

(Уходит.)


Гамлет


Сказать «сейчас» легко. — Оставьте меня, друзья.


Все, кроме Гамлета, уходят.


Теперь как раз тот колдовской час ночи,

Когда гроба зияют и заразой

Ад дышит в мир; сейчас я жаркой крови

Испить бы мог и совершить такое,

Что день бы дрогнул. Тише! Мать звала.

О сердце, не утрать природы; пусть

Душа Нерона в эту грудь не внидет;

Я буду с ней жесток, но я не изверг;

Пусть речь грозит кинжалом, не рука;

Язык и дух да будут лицемерны;

Хоть на словах я причиню ей боль,

Дать скрепу им, о сердце, не дозволь!

(Уходит.)


СЦЕНА 3

Комната в замке.

Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.


Король


Он ненавистен мне, да и нельзя

Давать простор безумству. Приготовьтесь;

Я вас снабжу немедля полномочьем,

И вместе с вами он отбудет в Англию;

Наш сан не может потерпеть соседство

Опасности, которую всечасно

Грозит нам бред его.


Гильденстерн


Мы снарядимся;

Священная и правая забота —

Обезопасить эту тьму людей,

Живущих и питающихся вашим

Величеством.


Розенкранц


Жизнь каждого должна

Всей крепостью и всей броней души

Хранить себя от бед; а наипаче

Тот дух, от счастья коего зависит

Жизнь множества. Кончина государя

Не одинока, но влечет в пучину

Все, что вблизи: то как бы колесо,

Поставленное на вершине горной,

К чьим мощным спицам тысячи предметов

Прикреплены; когда оно падет,

Малейший из придатков будет схвачен

Грозой крушенья. Искони времен

Монаршей скорби вторит общий стон.


Король


Готовьтесь, я прошу вас, в скорый путь;

Пора связать страшилище, что бродит

Так нестреноженно.


Розенкранц и Гильденстерн


Мы поспешим.


Розенкранц и Гильденстерн уходят. Входит Полоний.


Полоний


Мой государь, он к матери пошел;

Я спрячусь за ковром, чтоб слышать все;

Ручаюсь вам, она его приструнит;

Как вы сказали — и сказали мудро, —

Желательно, чтоб кто-нибудь другой,

Не только мать — природа в них пристрастна, —

Внимал ему. Прощайте, государь;

Я к вам зайду, пока вы не легли,

Сказать, что я узнал.


Король


Благодарю.


Полоний уходит.


О, мерзок грех мой, к небу он смердит;

На нем старейшее из всех проклятий —

Братоубийство! Не могу молиться,

Хотя остра и склонность, как и воля;

Вина сильней, чем сильное желанье,

И, словно тот, кто призван к двум делам,

Я медлю и в бездействии колеблюсь.

Будь эта вот проклятая рука

Плотней самой себя от братской крови,

Ужели у небес дождя не хватит

Омыть ее, как снег? На что и милость,

Как не на то, чтоб стать лицом к вине?

И что в молитве, как не власть двойная —

Стеречь наш путь и снискивать прощенье

Тому, кто пал? Вот, я подъемлю взор, —

Вина отпущена. Но что скажу я?

«Прости мне это гнусное убийство»?

Тому не быть, раз я владею всем,

Из-за чего я совершил убийство:

Венцом, и торжеством, и королевой.

Как быть прощенным и хранить свой грех?

В порочном мире золотой рукой

Неправда отстраняет правосудье

И часто покупается закон

Ценой греха; но наверху не так:

Там кривды нет, там дело предлежит

Воистине, и мы принуждены

На очной ставке с нашею виной

Свидетельствовать. Что же остается?

Раскаянье? Оно так много может.

Но что оно тому, кто нераскаян?

О жалкий жребий! Грудь чернее смерти!

Увязший дух, который, вырываясь,

Лишь глубже вязнет! Ангелы, спасите!

Гнись, жесткое колено! Жилы сердца!

Смягчитесь, как у малого младенца!

Все может быть еще и хорошо.

(Отходит в сторону и становится на колени.)

Входит Гамлет.


Гамлет


Теперь свершить бы все, — он на молитве;

И я свершу; и он взойдет на небо;

И я отмщен. Здесь требуется взвесить:

Отец мой гибнет от руки злодея,

И этого злодея сам я шлю

На небо.

Ведь это же награда, а не месть!

Отец сражен был в грубом пресыщенье,

Когда его грехи цвели, как май;

Каков расчет с ним, знает только небо.

Но по тому, как можем мы судить,

С ним тяжело: и буду ль я отмщен,

Сразив убийцу в чистый миг молитвы,

Когда он в путь снаряжен и готов?

Нет.

Назад, мой меч, узнай страшней обхват;

Когда он будет пьян, или во гневе,

Иль в кровосмесных наслажденьях ложа;

В кощунстве, за игрой, за чем-нибудь,

В чем нет добра. — Тогда его сшиби,

Так, чтобы пятками брыкнул он в небо

И чтоб душа была черна, как ад,

Куда она отправится. — Мать ждет, —

То лишь отсрочку врач тебе дает.

(Уходит.)


Король


(вставая)

Слова летят, мысль остается тут;

Слова без мысли к небу не дойдут.

(Уходит.)


СЦЕНА 4

Комната королевы.

Входят королева и Полоний.


Полоний


Сейчас придет он. Будьте с ним построже;

Скажите, что он слишком дерзко шутит,

Что вы его спасли, став между ним

И грозным гневом. Я укроюсь тут.

Прошу вас, будьте круты.


Гамлет


(за сценой)

Мать, мать, мать!


Королева


Я вам ручаюсь; за меня не бойтесь.

Вы отойдите; он идет, я слышу.


Полоний прячется за ковром. Входит Гамлет.


Гамлет


В чем дело, мать, скажите?


Королева


Сын, твой отец тобой обижен тяжко.


Гамлет


Мать, мой отец обижен вами тяжко.


Королева


Не отвечайте праздным языком.


Гамлет


Не вопрошайте грешным языком.