Уильям Шекспир - Макбет. Страница 10

Макбет несокрушим.

(Исчезает.)

Макбет


Не быть тому!

Стволы не сдвинуть с места никому.

Их не наймешь, как войско. Я воскрес!

Спи, бунт, пока стоит Бирнамский лес.

Ликуй, Макбет! В сиянии венца

Земным путем пройдешь ты до конца,

Назначенного смертным. Но одно

Скажите мне, коль все вам знать дано:

Воссядет ли на трон державы нашей

Род Банко?


Все ведьмы

(вместе)

Не стремись узнать об этом.


Макбет


Нет, вы ответ дадите, или вас

Я прокляну навеки! — Что случилось?

Куда котел девался? Что за звуки?


Гобои.


Первая ведьма


Появитесь!


Вторая ведьма


Появитесь!


Третья ведьма


Появитесь!


Первая ведьма


Сердце честолюбца раньте

И во тьму обратно каньте!


Появляются призраки27: восемь королей, в руке у последнего зеркало; за ними — Банко.


Макбет


Ты чересчур похож на призрак Банко.

Сгинь! Твой венец мне жжет глаза. И ты,

Второй, в венце таком же, как и первый.

И третий также… Мерзостные ведьмы!

Зачем вы мне явили их? Четвертый!

Иль цепь их только судный день прервет?

Еще один! Седьмой! С меня довольно!..

Но вот восьмой. Он с зеркалом, в котором

Я вижу длинный ряд других. Иные

Со скипетром тройным, с двойной державой.28

О вид ужасный! Призраки не лгут.

Не зря же Банко, весь в крови, с улыбкой

Глядит на них как на своих потомков.

Не так ли?


Первая ведьма


Так. Но разве это

Способно устрашить Макбета?

В круг, сестры! Мастерством своим

Мы дух его возвеселим.

Заставлю воздух я для вас

Запеть, а вы пуститесь в пляс,

Чтоб за неласковый прием

Нас не корил король потом.


Музыка. Ведьмы пляшут, затем исчезают.


Макбет


Куда пропали ведьмы? — Да пребудет

В календарях проклятым этот день!

Эй, люди!


Входит Ленокс.


Ленокс


Что угодно государю?


Макбет


Ты не видал вещуний?


Ленокс


Нет, не видел.


Макбет


У входа с ними не столкнулся?


Ленокс


Нет.


Макбет


Чума, наполни воздух, их унесший!

Ад, стань уделом тех, кто верит им!

Я слышал стук копыт. Кто это ехал?


Ленокс


То прискакали к вам гонцы с известьем,

Что в Англию бежал Макдуф.


Макбет


Бежал?


Ленокс


Да, государь.


Макбет

(в сторону)

Ты упредило, время,

Мой страшный план. Должно идти свершенье

Плечом к плечу с решимостью летучей,

Иначе ускользнет она. Отныне

Пусть будет первенец моей души

И первенцем руки. А для начала,

Чтоб делом мысль венчать без промедленья,

Я завладею Файфом и нагряну

К Макдуфу в замок, где предам мечу

Его жену, детей, родню и челядь.

Но хвастаются лишь глупцы. За дело,

Пока остыть решимость не успела!

Оставим волшебство. — А где гонцы?

Веди меня скорее к ним.


Уходят.


СЦЕНА 2

Файф. Замок Макдуфа.

Входят леди Макдуф, ее сын и Росс.


Леди Макдуф


Но чем он провинился, чтоб бежать?


Росс


Терпите, госпожа.


Леди Макдуф


А он терпел?

Его побег — безумство. Кто боится

Изменником прослыть — уже изменник.


Росс


Благоразумье это, не боязнь.


Леди Макдуф


Благоразумье? Бросить в миг опасный

Свою жену, детей, владенья, замок

И скрыться? Нет, в нем мало чувств природных.

Он нас не любит. Бедный королек,

Мельчайшая из птиц, и та без боя

Гнездо с птенцами не отдаст сове.

Любовь здесь ни при чем. Все дело в страхе.

Как можно счесть бессмысленное бегство

Благоразумьем?


Росс


Милая кузина,

Вы судите супруга слишком строго,

А он разумен, опытен и знает,

Что и к чему. Но лучше мне умолкнуть.

Как страшен век, когда, не изменив,

Мы все-таки боимся впасть в измену

И в безотчетном ужасе трепещем,

Как если бы в открытом море нас

Носила буря! — Я прощаюсь с вами,

Но скоро вас вторично навещу.

Такой године долго не продлиться —

Все к старому вернется или рухнет.

Племянник милый, бог тебя храни.


Леди Макдуф


Он при живом отце — уже сиротка.


Росс


Оставшись дольше, был бы я глупцом:

Зачем себя срамить, а вас печалить?

Прощайте.

(Уходит.)

Леди Макдуф


Умер твой отец, мой мальчик.

Что будешь делать ты теперь? Чем жить?


Сын


А тем, чем птички.


Леди Макдуф


Мошкарой, червями?


Сын


Да, мама, чем придется, как они.


Леди Макдуф


Ах ты мой бедный птенчик! Неужели

Тебе не страшны сети и силки?


Сын


Нет, ведь на бедных птичек их не ставят.

Что ты ни говори, отец мой — жив.


Леди Макдуф


Он умер. Где ты нового добудешь?


Сын


А где добудешь ты другого мужа?


Леди Макдуф


Ну, их на рынке я куплю хоть двадцать.


Сын


Да, купишь, чтоб потом перепродать.


Леди Макдуф


Сынок, а ты ведь говоришь умно —

Для лет своих, пожалуй, даже слишком.


Сын


Мама, мой отец был изменник?


Леди Макдуф


Да, был.


Сын


А что такое изменник?


Леди Макдуф


Это человек, который даст клятву, а потом возьмет и солжет.


Сын


И все, кто это делает, изменники?


Леди Макдуф


Да, всякий, кто так делает, изменник и должен быть повешен.


Сын


И надо вешать всех-всех, кто поклянется и солжет?


Леди Макдуф


Да, всех.


Сын


А кто же их вешать должен?


Леди Макдуф


Как — кто? Честные люди.


Сын


Ну, тогда эти изменники — просто дураки: ведь их же столько, что они сами могут побить и перевешать честных людей.


Леди Макдуф


Господь с тобою, бедная обезьянка! Что у тебя за мысли! Но где же ты все-таки теперь отца добудешь?


Сын


Если бы он умер, ты бы о нем плакала; а если бы и не плакала, так это тоже к добру: значит, у меня скоро появился бы новый отец.


Леди Макдуф


Что ты говоришь, бедный болтунишка?


Входит гонец.


Гонец


Господь вам в помощь, госпожа. Хоть я

Вам незнаком, но чту ваш сан высокий

И, выведав, что вам грозит опасность,

Молю принять смиренный мой совет:

Бегите, захватив детей с собою.

Жестоко, спору нет, вас так пугать,

Но не предупредить — бесчеловечно.

Беда уже близка. Храни вас, небо!

Я должен скрыться.

(Уходит.)

Леди Макдуф


Для чего бежать?

Кому я причинила зло? Однако

Живу я на земле, где часто хвалят

Дурное дело, а добро считают

Чудачеством опасным. Не спасусь я,

По-женски защищаясь и твердя,

Что не творила зла.


Входят убийцы.


Какие лица!


Первый убийца


Где муж твой?


Леди Макдуф


Я надеюсь, не в таком

Богопротивном месте, где он мог бы

Тебе подобных встретить.


Первый убийца


Он изменник.


Сын


Ты лжешь, подлец лохматый!


Первый убийца


Ишь, цыпленок!

Изменничье отродье!

(Закалывает его.)

Сын