Барбара Картленд - Поцелуй Жюстин. Страница 42

Жюстин знала, что никогда никого не сможет полюбить так сильно, как лорда Каслтона.

Маркус сделал легкое движение навстречу Жюстин, оставив между ними расстояние меньше вытянутой руки. Он вглядывался в ее лицо, как будто мог прочесть его выражение в лунном свете.

— За ленчем вы обвинили меня в том, что я веду себя как дядя или заместитель отца, — отрывисто и очень быстро сказал он. — Это не так. Я питаю к вам вовсе не отцовские чувства.

В первый миг Жюстин не сообразила, о чем он говорит, но потом, поняв, тихонько ахнула.

— Вы поставили меня в отвратительное положение своей необъявленной помолвкой: знать одно, а верить в другое.

Девушка почувствовала радость, какой она никогда не знала прежде. Не могла же она неверно истолковать его слова?

— То есть, Маркус?..

Невыразимым удовольствием было произнести его имя и почувствовать, как он легко обхватил ее руки своими большими теплыми ладонями.

— Знать, что эта помолвка совершенно не для вас, и не иметь возможности рассказать вам, что я чувствую…

— Что вы чувствуете, Маркус?

Жюстин не могла устоять перед соблазном еще раз произнести его имя.

Она ощутила, как он замер, слушая ее нежный, ласкающий голос.

— Должен ли я понимать, что вы больше не помолвлены с Томасом Уотсоном?

Голос лорда дрожал и срывался, будто он настолько сильно хотел этого, что боялся поверить.

— Мы поговорили и решили, что не подходим друг другу. Вот почему… — голос Жюстин тоже задрожал. — Вот почему я не могла встретиться с вами раньше.

— О чем вы говорите?

— Я поняла, что должна увидеть вас снова, будучи свободной.

— И вы свободны! — возликовал он. — И вы чувствуете то же, что и я!

— Что вы чувствуете, Маркус?

Жюстин должна была услышать от него это, хотя все ее существо говорило, что ее отчаянная, несбыточная мечта сбывается.

— Я чувствую, что люблю вас, как никогда уже не надеялся полюбить. Я чувствую, что вы вернули меня к жизни и я… не перенесу пустоты и одиночества, которые опутают меня, если… вас не будет рядом, — лихорадочно, перебивая самого себя, заговорил он.

— Я знаю, вы души не чаяли в покойной жене, и… смогу ли я занять ее место?

Маркус приложил палец к ее губам.

— Ш-ш-ш, не надо, не говорите больше ничего. Где-то на небесах Ариадна улыбается нам, одобряя то, что происходит. Наши с ней отношения были необыкновенными, но они в прошлом. Вы мое настоящее и мое будущее.

Он привлек девушку к себе и крепко обнял.

— С тех самых пор, как я увидел вас, сражающейся за эту собачонку, Маффину, мое сердце принадлежит вам. Я понял, что мне нужны только вы.

Маркус нежно приподнял подбородок Жюстин, чтобы лунный свет осветил ее лицо.

— Милая, вы самая красивая женщина в мире, а еще самая добрая, самая преданная и самая веселая. Я люблю вас. Я хочу, чтобы вы вышли за меня замуж и сделали меня самым счастливым человеком на свете.

В следующий миг он приблизил свое лицо и нашел губами губы девушки.

Жюстин почувствовала, как в ее теле расправляет крылья ее душа…

Она поцеловала Маркуса в ответ, и это было невообразимое, волшебное ощущение. Поцелуи сэра Томаса были совсем другими.

Так вот она какая — любовь!

Их тела и сердца как будто слились воедино и взлетели к небесам…

Жюстин казалось, что если она протянет руку, то сможет коснуться звезд, сверкающих на бархате ночного неба.

Божественная радость наполнила ее и благословила начало новой жизни.

Примечания

1

Графство в южной Англии. (Примеч. ред.)

2

Опрятный, холеный (фр.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

3

Нувориш, богатый выскочка (фр.).

4

Индийский орнамент, названный в честь города Пейсли в Шотландии, где производились под него ткани.

5

Изысканный (фр.).

6

Проступок (фр.).

7

Морская болезнь (фр.).

8

Уайтхолл — улица в центре Лондона, где расположены основные министерства и правительственные учреждения Великобритании; ее название стало нарицательным обозначением британского правительства.

9

Finisterrae (лат.) — конец земли. Но в окрестностях мыса есть более западная точка. (Примеч. ред.)

10

Мягкая ткань из шелка с шерстью или хлопком, часто в рубчик.

11

Игра, популярная на палубах пассажирских судов: набрасывание металлических или веревочных колец на вертикальный стержень.

12

Народная английская песенка.

13

Неожиданный успех, удача (фр.).

14

Благопристойный, приличный (фр.).

15

Главная достопримечательность собора — картина Караваджо «Обезглавливание Иоанна Крестителя». Это единственная картина, которая была собственноручно им подписана. (Примеч. ред.)

16

Разговорное название регби по правилам Регбийного союза.

17

До скорого! (фр.)