Александр Чанцев - Литература 2.0. Страница 123

211

Включив поиск по блогам, нетрудно найти вот такие отзывы: «…мне кажется, этой книгой Коупленд (писатель, а не персонаж) просто-напросто очень весело пошутил — не только над своими героями, жертвами корпоративной культуры, но и над самим собой, своим творчеством и отчасти собственными читателями. Иначе как гротескную самопародию (в книге есть немало страниц, заполненных, например, первыми 100 000 цифр числа „Пи“…) книгу воспринимать и не получается». Ссылки на «Живой журнал» автора отзыва сознательно не даю.

212

В книге английского нейропсихолога О. Сакса описан подобный случай — аутистка Темпл Грандин соорудила «обжимную машину» (см.: Сакс О. Антрополог на Марсе / Пер. с англ. А. Николаева. М.: ACT, 2009).

213

Интервью приведено на сайте романа без указания источников. См.: http://www.jpod.info/.

214

http://www.jpod.info/ (Перевод мой).

*

Опубликовано в: НЛО. 2006. № 82.

216

Александр Гаррос, Алексей Евдокимов. Чучхе. Повести. М.: Вагриус, 2006. 352 с.

217

Адорно Т. В. Проблемы философии морали / Пер. с нем. М. Харькова. М.: Республика, 2000. С. 140.

218

Однако известная вещь Гарроса и Евдокимова — «[голово]ломка» — в ближайшее время должна быть экранизирована, о чем авторы сообщили на презентации «Чучхе» 18 сентября 2006 года в клубе «ПирОГИ на Никольской». Впрочем, с тех пор проект этот не был завершен.

219

Название объяснено слоганом на обложке книги: «Опора на собственные силы: русская версия». Таким образом, название намекает на то, что наше общество кружится в сплошном самопоедании, символом чего в повести становится самоистребление талантливых и прекрасно образованных молодых людей. Кроме того, слово «чучхе» было загадано наставником школы своим подопечным в ходе одной из ролевых игр «на сообразительность» и умение искать сокрытую информацию.

220

Предварительный анализ этих процессов см.: Левинсон А. У нас иначе // Неприкосновенный запас. 2005. № 42. Социолог отмечает, что в результате государственного «сбрасывания социалки», отказа государства от выполнения своих обязательств перед населением «урок был дан в основном старшим, но ответили младшие. Они поняли [лагерную] мудрость „не верь, не бойся, не проси“ <…> И вослед изначальным носителям этой мудрости предпочитают не работать на государство, избегать любых договоров с ним».

221

Напомню, что это пристанище для самых красивых и одаренных молодых людей, руководствующихся лишь одним указом «Делай что хочешь!», из «Гаргантюа и Пантагрюэля» было построено и существовало на довольно немалые деньги «одного „длинношерстного барана“», а в аббатском книгохранилище Телема книгам на различных языках было выделено несколько этажей. Это находит неожиданно прямые параллели со школой, описанной в повести «Чучхе»: она тоже существует на деньги спонсора, и в ней особое внимание уделяется обучению языкам.

222

Вероятно, сейчас вообще наступил новый этап рецепции Стругацких, свидетельство чему — одновременная работа двух режиссеров — Константина Лопушанского и Алексея Германа-старшего — над фильмами по произведениям Стругацких, соответственно — «Гадкие лебеди» и «Трудно быть богом». Лопушанский в интервью сообщил: редактор одного телеканала и директор кинопрокатной фирмы объяснили ему, как и сотрудники телевидения Гарросу и Евдокимову по поводу киноповести «Чучхе», что фильм очень хорош, но показывать такое сейчас невозможно (Малюкова Л. Будущее оглянулось// Новая газета. 2006. 16 октября [http://2006.novayagazeta.ru/nomer/2006/79n/n79n-s38.shtml]). Впрочем, впоследствии фильм все же был показан в ночь на 5 апреля 2008 года на Первом канале в «Закрытом показе». Уже после выхода рецензии состоялась еще одна экранизация Стругацких — дорогая, разрекламированная и широко обсуждавшаяся в СМИ и Сети премьера «Обитаемого острова» Ф. Бондарчука.

223

Константин Лопушанский заметил об атмосфере романа: «Да, все похоже» (Малюкова Л. Указ. соч.).

224

Цит. по изд.: Стругацкий А., Стругацкий Б. Отягощенные злом, или Сорок лет спустя. За миллиард лет до конца света. Гадкие лебеди. М.; СПб.: ACT; Terra Fantastica, 2002 (Серия «Миры братьев Стругацких»), С. 537.

225

В антиутопической сатире «Хлорофилия» А. Рубанова (М.: ACT, 2009) обыгрывается образ таких элитарных заведений: в созданной также одним человеком специальной школе для бездарей, не отличающихся от рождения никакими талантами, детей готовят для будущих свершений — они становятся руководителями страны, вплоть до премьер-министров.

226

Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. Указ. изд. С. 526. Сама же школа для избранных у Стругацких восходит не к Рабле, а к реально существовавшим в нашей стране образцам: «Среди поклонников и исследователей творчества этих двух авторов уже давно принято считать — думаю, с полным на то основанием, — что прототипом элитарной школы из романа „Гадкие лебеди“ стали не столько европейские университеты, сколько математические спецшколы 1960-х годов — так называемый „интернат Колмогорова“ при МГУ и московская школа № 2» (Кукулин И. Альтернативное социальное проектирование в советском обществе 1960–1970-х годов, или Почему в современной России не прижились левые политические практики // НЛО. 2007. № 88. С. 178–179).

227

Песня «Мы уйдем из зоопарка» («Красный альбом», 1987) цит. по официальному сайту рок-группы «Гражданская оборона»: http://gr-oborona.ru/texts/1056898130.html.

228

Адорно Т. В. Указ. соч. С. 141, 112. Ср.: «…очевидно, что в эпоху тотальной политизации никакая духовная активность не может остаться без политического воздействия» (Mohler A. Die Konservative Revolution in Deutschland 1918–1932. Grundriß ihrer Weltanschauungen. Stuttgart, 1950. S. 17. Цит. по: Михайловский А. Поэт возвращения // Юнгер Ф. Г. Ницше. М.: Праксис, 2001. С. 17). А. Молер при этом анализирует Германию перед ее превращением в авторитарное общество нацистского образца.

229

В подборке «10 святочных историй» (в нее включены также тексты Эдуарда Лимонова, Олега Зайончковского, Анны Старобинец, Оксаны Робски и др.) (Афиша. 2005. 19 декабря — 1 января [2006]. № 167 (http://www.afisha.ru/article/1639/)).

230

Евдокимов выпустил «сольные» романы «Тик» (СПб.: Амфора, 2007) и «Ноль-ноль» (М.: Эксмо, 2008).

231

О корреляции роста благосостояния и уменьшения политической активности россиян (особенно среднего класса) размышляет не только Алексей Евдокимов: «Остается один большой вопрос: почему российский средний класс, одетый в Mango, ездящий на Ford, отдыхающий в Египте, не становится политически активнее? Кое-кто полагает, что русские слишком наслаждаются сравнительной стабильностью и процветанием, которые принесли годы путинского правления, чтобы протестовать против сопутствующего уничтожения политической свободы и свободы СМИ» (Buckley N. From shock therapy to consumer cure: Russia’s middle class starts spending // Financial Times. 2006. October, 31 [http://www.ft.eom/cms/s/65775c66-6884-11db-90ac-0000779e2340.html]). Перевод см. на сайте lnopressa.ru: http://www.inopressa.rU/ft/2006/10/31/16:10:24/class. Впрочем, после пресловутого «кризиса» стоило бы ждать обратных процессов, но они присутствуют пока только в литературе («Р.А.Б.» С. Минаева (2009) про неудавшееся восстание клерков), да и то в незначительной степени…

232

Кроме того, невольно это отсылает к истории преследований советских диссидентов, когда «бредом» объявлялись их рассказы о несправедливостях и притеснениях советского режима.

233

А сюжет более раннего романа Быкова «Оправдание» — о том, что репрессии 1930-х в действительности были способом подготовить «сверхлюдей» из заключенных («сверхстрану должны строить сверхчеловеки» [Быков Д. Оправдание. М.: Вагриус, 2005. С. 65]), — явно связан с идеей эзотерического создания нового человека.

*

Опубликовано в: НЛО. 2004. № 69. Одну из первых попыток обстоятельно рассмотреть «феномен Мураками», а также рецепцию японской литературы в России наших дней см. в: Касаткина Т. Русский читатель над японским романом // Новый мир. 2001. № 4.

235

До сих пор едва ли не единичный прорыв — публикация стихотворений китайского политэмигранта-авангардиста Ян Ляня в журнале «Иностранная литература» № 1 за 2004 год в блистательном переводе Ильи Смирнова (который вообще-то переводит в основном древнекитайские тексты). Остальные китайские тексты приходят к нам «опосредованно» — с европейских языков переводятся китайские авторы, живущие в Европе и пишущие на европейских языках.